登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Locus Initialis

よりよき未来へと紡ぐ可能性

 
 
 

日志

 
 
关于我

Sententiam non translatam, Devotionem non remuneratam, Amorem non completum, Animas non requiescentes canto. Omnes vivos exsecror.

关于“Kalafina”这一名字真正涵义的猜测  

2010-03-18 03:54:23|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

虽然Wakana和Keiko在参加电台节目《A&Gメディアステーション こむちゃっとカウントダウン》的时候就明说了组合的名字是秘密,但是出于我考据党的本性(喂!)还是忍不住对这个名字的来源做了一番猜测。

首先,如果假定“Kalafina”一词是“名词”且为“复数型”的话,那么可以看出其与拉丁语中名词的第二段变格法的复数型是一致的。那么这样“Kalafina”一词的原型就应该是“Kalafinum”(顺带,这一复数型的变型方法迄今还留在现代英语中,如“datum”的复数型为“data”,“medium”的复数型为“media”等等)。

如此一来,“Kalafinum”一词还可以被进一步拆分为两个部分“Kala”与“Finum”。“Kala”个人推测便是来自于《空の境界(Kara no Kyōkai)》中的“Kara”;而“Finum”一词则正好是拉丁语中“boundary, end, limit, goal(疆界,尽头,极限,目标)”之意。这样一来“Kala”+“Finum”便正好是“空之境界”了。(另外,《空の境界》的英文译名也正好是“Boundary of Emptiness”)

但是这样的推测还残留着一个最大的疑点。拉丁语中的“Finum”一词本来就是名词第三变格法的复数型(其原型为Finis)。将复数型再变为复数型,似乎从常理上有些说不过去。不知是将合成后的以-um结尾的新词直接看作名词的第二变格法来处理,还是起名字的人本身对拉丁语的知识就不充分,纯粹只是凑出涵义就行而已?抑或者是考虑到最后成词的美观及读音,因为这本来就是女孩子的组合,而将语法上的正确性的优先度降低了(反正没有打算公开这一词语的真正涵义)?(确实梶浦阿姨的造语水平也是马马虎虎,经常混搭,还比不上菅野大神……)(喂!!)

当然,以上一切的一切都只是我个人无聊的妄加猜测而已,没有任何现实依据,而且也只是基于拉丁语一个方面,或许从开始就搞错语种了也说不定。实际上,Kalafina到目前为止还未曾有任何曲子是以拉丁语来命名的(最多为英语,其次为日语和意大利语)。至于说为什么我从一开始就会想到拉丁语?啊……这个这个……这个只是纯粹的个人喜好问题罢了啦XD(喂喂喂!!)

  评论这张
 
阅读(962)| 评论(1)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018