注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Locus Initialis

よりよき未来へと紡ぐ可能性

 
 
 

日志

 
 
关于我

Sententiam non translatam, Devotionem non remuneratam, Amorem non completum, Animas non requiescentes canto. Omnes vivos exsecror.

网易考拉推荐

《魔法少女まどかマギカ》TV版、携带版OST全拉丁语BGM曲名翻译&详解  

2016-01-16 00:41:20|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

其实很早以前就想要发这样一篇文。

众所周知,在魔法少女小圆的TV及PSP游戏OST中的BGM少见地全部以拉丁语取了标题,而且与以往岛国宅界没文化还要硬装逼,拿些翻译机翻出来的狗屁不通的外文充数的作法不同,这些拉丁语的曲名很难得地大都符合语法(虽然仍有不少谬误),令某K也是眼前一亮。虽然TV与游戏音乐的作曲者不同,TV由梶浦由記作曲,携带版由ZIZZ STUDIO作曲,但二者的曲名不约而同地都用了拉丁语,不知是否是由第三方(如Shaft)的工作人员统一取的标题。另外在仔细判读之后,发现有些曲名或生搬英语的词义,又或表述生硬,给人一种这些曲名并非是从开始就以拉丁语创作,而是来自于其他外语的二次转译的感觉。因此个人猜测,魔圆TV及携带版的BGM和剧场版一样是先取了英语的原题,随后才转译为拉丁语的。至于在剧场版的OST中,BGM的曲名为何不再使用拉丁语而是回到平易的英语,也可以认为是剧场版的BGM曲名变得更为复杂,负责转译者的知识已经不足,或是没有精力再特意转译成拉丁语了。

但不管如何,拉丁语的标题毫无疑问地大大提高了一般观众了解每首BGM曲名背后真正含义的门槛。关于TV三张OST的曲名,魔圆的日文wiki上虽有整理过英译和日译(见此),但此页面上已注明是非公式且无出处。至于中文wiki上的所谓中译则根本不知所谓,有可能是译自日本的俗称而并非曲名本身,在此予以无视。而拉丁语作为一种高度屈折的语言,每个单词不仅仅有其本身的含义,其词形变化中也包含了大量的信息,是只以词义意译所难以表达出来的。因此接下来就将对TV版三张OST及PSP游戏OST(特典BD)中所有拉丁语的BGM曲名真正的含义做一个尽可能详尽的解说。当然本人的拉丁语水平也还极为有限,如有偏差还望请多海涵与指正。 

 

另外在这里再补充一个拉丁语的基础知识。

在古典拉丁语中,是没有我们现在所知的J、U、W这些字母的。“W”是进入中世纪以后为了适应部分来自德语的发音由两个V创成,而“J”和“U”则更是要到文艺复兴时期以后才出现,用于区分做辅音的“I”和做元音的“V”。因此在下面的解说中我也将会标出每首曲名在拉丁语中正确的写法。
 


TV OST I

1. Sis puella magica!
PVELLA MAGICA SIS

sis,系动词sum“是”的第二人称单数现在时虚拟语气。
puella,阴性名词puella“少女”的主格单数。
magica,形容词magicus“魔法的”的主格单数阴性。
英文直译:Should you be a magical girl
中文直译:若(你)是魔法少女
中文意译:如果你是魔法少女

可以说是整部魔圆BGM中最有代表性的一首,常被称为“QB的营业主题”,也是TV OST I中唯一带有现代标点(感叹号15世纪以后才在英语中首先开始使用)的标题。但与很多人通常认为的“成为魔法少女吧!”的含义不同,首先拉丁语的系动词sum只表“是,有”,并无“变成”之意;其次sis在这里是虚拟语气,所以正确的译法应为“如果你是魔法少女”。如要表达“做魔法少女吧!”则应用sum的祈使语气,即Es puella magica。不知前者的误读是否是由曲名最后不伦不类的感叹号所带来。一种可能是这个感叹号是由取名者之外的第三者画蛇添足添加的,另一种可能是取名者本来想表达的就是“成为魔法少女吧!”,但不幸知识不足用错了词。而这句句子的语序隐约地支持着这第二种可能性。因为照拉丁语动词居后的习惯,如果只是单纯的虚拟语气的话并不需要像祈使句那样将动词放在最前以示强调,所以这句话按一般语序应写为Puella magica sis。

2. Salve, terrae magicae
SALVE, TERRAE MAGICAE

salve,感叹词“你好!欢迎!”。
terrae,阴性名词terra“土地”的与格单数。
magicae,形容词magicus“魔法的”的与格单数阴性。
英文直译:Welcome, to the magical land
中文直译:欢迎,(到)魔法之地
中文意译:欢迎来到魔法之地

这里的“terrae magicae”虽然直译只是“魔法之地”,但因这个名词短语为与格,代表其修饰一个需要与格间接宾语的动词或介词,如Ad terrae magicae venis“(你)来到魔法之地”,因为该曲主要用作下回预告。所以不可见的部分补足为“来到”符合原义。

3. Gradus prohibitus
GRADVS PROHIBITVS

gradus,阳性名词gradus“步”的主格单数。
prohibitus,动词prohibeo“禁止”的完成被动分词prohibitus“被禁止的”的主格单数阳性。
英文直译:A forbidden step
中文直译:被禁止的一步
中文意译:禁忌之步

被用作魔女结界中的BGM,曲名符合意境。

4. Credens justitiam

此句有语法错误。
credens,动词credo“相信”的现在分词credens“坚信着的”的主格单数阴/阳/中性或宾格单数中性。
iustitiam,阴性名词iustitia“公正”的宾格单数。
可以发现,现在分词credens若为主格,则不与其修饰的名词宾格iustitiam的格一致;若为宾格中性,则不与其修饰的阴性名词iustitiam的性别一致。这里根据语义应该使用credens的宾格单数阴/阳性credentem,即:

Iustitiam credentem
IVSTITIAM CREDENTEM

英文直译:Believing in the justice
中文直译:坚信着正义
中文意译:坚信正义

需要注意的是,iustitiam credentem这个分词短语在这里应该是做定语从句修饰后面可能存在的句子的主语。虽然单从仅有的信息无法区分主语的性别,但从这首曲子是学姐的战斗BGM来看,可以很容易地认为主语是第三人称单数的“她”,如Iustitiam credentem pugno“She, (who is) believing in the justice, fights/坚信着正义(的人),(她)战斗”。

5. Clementia
CLEMENTIA

clementia,阴性名词clementia“仁慈”的主格单数。
英文直译:Clemency
中文直译:仁慈
中文意译:仁慈

第7话粉圆和圆妈晚上喝酒对谈(后半)时的BGM。
曲名和使用场景似乎并不太切合,也许是原本打算用在其他场景的。

6. Desiderium
DESIDERIVM

desiderium,中性名词desiderium“渴望”的主格单数。
英文直译:Desire
中文直译:渴望
中文意译:渴望

7. Conturbatio
CONTVRBATIO

conturbatio,阴性名词conturbatio“混乱”的主格单数。
英文直译:Disorder
中文直译:混乱
中文意译:混乱

8. Postmeridie

此条有语法错误。
postmeridie,阳性名词postmeridies“下午”的离格单数。
postmeridies为离格单数,代表其修饰一个取离格的介词。但是拉丁语的介词in在取名词离格时表空间“在……(地方)”,取名词宾格时表位置“在……之中,进入……”,而取名词与格时才表时间“在……(时间)”。因此这里应该使用postmeridies的与格单数,即:

Postmeridiei
POSTMERIDIEI

英文直译:(In) the afternoon
中文直译:(在)下午
中文意译:午后

其实这里还有另外一种可能,即曲名的postmeridie为主格单数postmeridies之误,同样只差一个字母。不过这样一来这里的“午后”就变成了一个单纯的名词短语。如果取名者的原意只是想写一个简单的名词的话,用最基本的名词主格便可,并不需要特意变格,所以可能性并不大。因此个人猜测取名者有一定的语言知识,知道拉丁语的介词in与其他大部分介词不同,并不一概取名词宾格也取名词离格,便想当然地将“午后”变为了离格。但很遗憾的是他对拉丁语的认知仍旧是一知半解,不知道介词in在取各格时语义上更详细的区分,造成了错误。
当然再深究一点的话,在拉丁语中虽然有表示“下午”的名词postmerdies和形容词postmeridianus,但要表示“在下午”之意的话通常只需使用介词短语post meridiem即可。而曲名的(in) postmeridiei虽然从语法上来说也不错,但极有可能是来自英语“in the afternoon”的直译。这也从一个侧面印证了TV的BGM和剧场版一样,都是以英语为原题,然后再转译为拉丁语的。

9. Puella in somnio
PVELLA IN SOMNIO

puella,阴性名词puella“少女”的主格单数。
in,介词“在……中”。
somnio,中性名词somnium“梦”的离格单数。
英文直译:The girl in the dream
中文直译:梦中的少女
中文意译:梦中的少女

吼姆的主题。

10. Umbra nigra
VMBRA NIGRA

umbra,阴性名词umbra“影子”的主格单数。
nigra,形容词niger“黑色的”的主格单数阴性。
英文直译:Black shadow
中文直译:黑影
中文意译:黑影

11. Terror adhaerens
TERROR ADHAERENS

terror,阳性名词terror“恐怖”的主格单数。
adhaerens,动词adhaereo“紧贴”的现在分词adhaerens“紧贴着的”的主格单数阴/阳性。
英文直译:Clinging terror
中文直译:紧贴着的恐怖
中文意译:紧逼的恐怖

12. Scaena felix
SCAENA FELIX

scaena,阴性名词scaena“场景”的主格单数。
felix,形容词felix“幸福的”的主格单数阴/阳性。
英文直译:A happy scene
中文直译:幸福的场景
中文意译:幸福的场景

13. Pugna cum maga

此句有拼写错误。正确应为:

Pugna cum magia
PVGNA CVM MAGIA

pugna,动词pugno“战斗”的第二人称单数现在时祈使语气。
cum,介词“和……”。
magia,阴性名词magia“魔力”的离格单数。
英文直译:(You) fight with magic!
中文直译:(你)用魔力战斗!
中文意译:魔力之战

标题原文中的maga(magus)是形容词“魔法的”,而介词cum应当被一个名词离格短语修饰,所以有违语法。这里个人倾向于认为曲名中的“maga”是只差一个字母的名词magia的打印错误。
另外,此曲日文和英文wiki分别译作“魔女との戦い”和“Battle with a witch”,但拉丁语介词cum只代表“和……一起,伴随着”,因此pugna cum ...只能译为“和……一同战斗”,并无敌对的含义。如要表示有敌对之意的“与魔女作战”则应用介词contra。况且曲名中并无表示“魔女”之意的部分,因此这种译法并无依据。


TV OST II

1. Decretum
DECRETVM

decretum,中性名词decretum“决定”的主格单数。
英文直译:Decision
中文直译:决定
中文意译:抉择

这首曲子日文wiki上给出的英译和日译分别是“Decree”和“宿命”,但要注意的是拉丁语的名词decretum是来自动词decerno“决定”,并没有“宿命、命运”的含义。英语中的“decree”现在特指行政命令或法院裁定,虽然其语源确实(经古法语中转)来自拉丁语的decretum,但神学意义上的“上天注定”等含义是后来才衍生出来的,而英文wiki上也仅将此曲名译为“Decision”。

2. Agmen clientum

此句有拼写错误。正确应为:

Agmen clientium
AGMEN CLIENTIVM

agmen,中性名词agmen“队伍”的主格单数。
clientium,阴/阳性名词cliens“门客”的属格复数。
英文直译: An army of clients
中文直译:门客们的军队
中文意译:使魔之军

在这个标题中,clientium“使魔”为复数,agmen“军队”为单数,所以直译是“由(复数)使魔组成的(一支)军队”,因此可以认为这个名词短语指代的是某一位魔女手下所有使魔的集合,而不是泛指“使魔”这种存在。

3. Venari strigas
STRIGAS VENARI

venari,动词venor“狩猎”的现在时不定式。
strigas,阴性名词striga“恶灵”的宾格复数。
英文直译:To hunt witches
中文直译:狩猎恶灵
中文意译:猎杀魔女

按一般语序应写为Strigas venari。需要注意的是曲名中的动词不定式短语取的宾语strigas是复数型“魔女们”,因此其正确的含义是“狩猎(不特定多数的)魔女”这一行为本身,而非特指与某位魔女的某场战斗。
另外,名词striga是来自于名词strix“鸣角鸮”,其在传说中被认为会吸食孩童的鲜血以及预言凶兆。因此striga在拉丁语中其实泛指一切恶灵或吸血鬼。个人认为在拉丁语中要表达“魔女”之意似乎应用名词venefica“女巫,魔女”更为合适。

4. Signum malum
SIGNVM MALVM

signum,中性名词signum“标记”的主格单数。
malum,形容词malus“坏的”的主格单数中性。
英文直译:A bad sign
中文直译:不祥的标记
中文意译:不祥印记

此曲日文wiki的英译和日译分别是“Bad omen”与“悪い兆し”,但拉丁语里的signum只指“标志,徽章”,和源自其的英语名词“sign”不同没有“预兆”之意。另外这首BGM实质上是《Sis puella magica!》的八音盒风变奏版,在TV剧中共使用过5次,分别为第3话吼姆击败糕点魔女后从惊魂未定的粉蓝面前取走Grief Seed、第4话粉圆将笔记本还回学姐家、第7话杏子将蓝毛带出谈心、第10话粉圆和眼镜吼姆两人力竭倒在雨中粉圆用最后的GS救了吼姆、以及11话QB揭穿吼姆真实身份,因此从剧中使用情况来看似乎也并没有什么可与“预兆”联系起来的场景。

5. Amicae carae meae
AMICAE CARAE MEAE

amicae,阴性名词amica“(女性)朋友”的主格复数。
carae,形容词carus“亲爱的”的主格复数阴性。
meae,形容词meus“我的”的主格复数阴性。
英文直译:My dear (female) friends
中文直译:我亲爱的(女性)朋友们
中文意译:亲爱之友

第7话粉圆与圆妈深夜对谈(前半)的BGM。
该曲标题日文wiki的日译为“私の最高の友達”,但曲名中的定语“亲爱的”为原级carae(carus)而非最高级carissimae(carissimus),因此推测应该纯粹是编写者的脑补。

6. Incertus
INCERTVS

incertus,形容词incertus“不确定的”的主格单数阳性。
英文直译:Uncertain
中文直译:不确定的
中文意译:不确定性

此曲标题并非名词短语而只是一个单纯的形容词,不知是否有意为之。若为有意,incertus为阳性,意味着其修饰一个阳性名词。因为此BGM也被用在第9话中杏子与粉圆商量拯救魔女化的蓝毛的场景,个人推测一个可能性为eventus incertus“不确定的结果”。eventus“结果,后果”正好是阳性名词,也与剧情契合。

7. Inevitabilis
INEVITABILIS

inevitabilis,形容词inevitabilis“不可避免的”的主格单数阴/阳性。
英文直译:Inevitable
中文直译:不可避免的
中文意译:无可避免

又一首形容词的曲名。如果是有意为之,则阴/阳性的inevitabilis必须修饰一个非中性的名词。因为这首曲子是吼姆的主题《Puella in somnio》的钢琴变奏版,所以从剧情理解上来看个人倾向于fatum inevitabile“无法逃避的命运”,但fatum“命运”恰恰是中性名词,所以从语法上这个可能性会被排除。

8. Serena ira
IRA SERENA

此句语义存疑。
serena,形容词serenus“宁静的”的主格单数阴性。
ira,阴性名词ira“愤怒”的主格单数。
英文直译:Serene wrath
中文直译:宁静的愤怒
中文意译:宁静之怒

按一般语序应写为Ira serena。此曲标题中的形容词serena(serenus)为“宁静的,安详的”之意,似乎与其修饰的名词ira“愤怒”在语义上并看不出任何关联性。此曲在剧中主要用于蓝毛表达自己愤恨不平的场景,且日文wiki上也将此曲译为“静かな憤り”,如果取该种理解,即“无声的愤怒”之意,则应为ira tacita。

9. Anima mala
ANIMA MALA

anima,阴性名词anima“灵魂”的主格单数。
mala,形容词malus“坏的”的主格单数阴性。
英文直译:Evil soul
中文直译:邪恶的灵魂
中文意译:邪恶灵魂

杏子的主题。杏子找蓝毛掐架,及向蓝毛吐露自己往事等场景时的BGM。竟然有如此邪恶的标题,是否也可认为杏子当初是作为反面角色来设计的?

10. Pugna infinita
PVGNA INFINITA

pugna,阴性名词pugna“战斗”的主格单数。
infinita,形容词infinitus“无限的”的主格单数阴性。
英文直译:An endless battle
中文直译:无止尽的战斗
中文意译:无尽之战

需要注意此曲名中的名词pugna为单数,即“(一场)永不停歇的战斗”,而不是不断发生的战斗。此曲在TV中只被使用过一次,于第6话末尾粉圆为阻止红蓝开打扔出蓝毛的Soul Gem无意中暴露SG秘密的场景。但从标题来看原本也许是为吼姆准备的BGM?


TV OST III

1. Numquam vincar
NVMQVAM VINCAR

numquam,副词“永不”。
vincar,动词vinco“战胜”的第一人称单数现在时被动虚拟语气。
英文直译:Never should I be defeated
中文直译:但愿(我)永不会被击败
中文意译:但求不败

吼姆的轮回主题。

2. Quamobrem?
QVAMOBREM

quamobrem,副词“为什么”。
英文直译:For what reason?
中文直译:为何理由?
中文意译:为什么?

此曲TV未使用。初出于BD第1卷的特典广播剧CD《Memories of you》,用于一周目的粉圆对眼镜吼姆谈起自己为何成为魔法少女的场景。其实拉丁语中要表示“为什么”只需使用副词cur即可。形态复杂的“quamobrem”其实是来自副词quam+介词ob+名词res“理由”的宾格rem组成的短语quam ob rem“为何理由”。很有可能是取名者只是查了下字典找了一个对应“为什么”的翻译便写上去了,而并不了解其实际的语义。

3. Cor destructum
COR DESTRVCTVM

cor,中性名词cor“心脏”的主格单数。
destructum,动词destruo“毁坏”的完成被动分词destructus“被毁坏的”的主格单数中性。
英文直译:A destroyed heart
中文直译:被毁的心
中文意译:被毁之心

第7话中蓝毛遭仁美告白对上条的感情,及第8话中蓝毛拒绝吼姆的帮助自暴自弃时的BGM。若曲名中使用被动分词destructum(destructus)“被毁的”是有意为之,不知是否说明取名者认为蓝毛的崩坏源自外力因素?

4. Surgam identidem
IDENTIDEM SVRGAM

surgam,动词surgo“站起”的第一人称单数将来时陈述语气。
identidem,副词“不停地”。
英文直译:I will rise again and again
中文直译:(我)将会不停地站起
中文意译:不断站起

按一般语序应写为identidem surgam。第11话吼姆与魔女之夜战斗时的BGM。
此曲标题日文wiki译为“私は何度でも繰り返す”,但indentidem surgam只是“一次接一次地站起来”,并没有“轮回”之意。

5. Confessio
CONFESSIO

confessio,阴性名词confessio“告白”的主格单数。
英文直译:Confession
中文直译:告白
中文意译:告白

6. Sagitta luminis
SAGITTA LVMINIS

sagitta,阴性名词sagitta“箭”的主格单数。
luminis,中性名词lumen“光”的属格单数。
英文直译:An arrow of light
中文直译:光之箭
中文意译:光之箭

圆神的主题。不过鉴于剧中粉圆的弓箭都是万箭齐发,个人觉得用复数型sagittae luminum似乎更合适些。

7. Nux Walpurgis

此句有拼写错误。正确应为:

Nox Valpurgis
NOX VALPVRGIS

nox,阴性名词nox“夜晚”的主格单数。
Valpurgis,阴性固有名词Valpurgis“(女性名)沃尔普吉丝”的属格单数。
英文直译:Night of Walpurgis
中文直译:沃尔普吉丝之夜
中文意译:魔女之夜

此句大概是整个TV OST中标题错得最离谱的一首。首先标题原文中的nux在拉丁语中为名词“坚果”之意,和魔女之夜似乎没有任何关联,应该只是单纯的打印错误。其次Walpurgis(Walburgis)是一个德语名字,在拉丁语中则应写作Valpurgis(拉丁语中没有字母W)。沃尔普吉丝之夜的名称是来自于公元8世纪的英格兰女修道士圣沃尔普加(Sankt Walburga/Sancta Valpurga)。Walburgis“沃尔普吉丝”是Walburga“沃尔普加”的变体,因此也可作Nox Valpurgae“沃尔普加之夜”。

8. Cubilulum album

此句有拼写错误。正确应为:

Cubiculum album
CVBICVLVM ALBVM

cubiculum,中性名词cubiculum“卧室”的主格单数。
album,形容词albus“白色的”的主格单数中性。
英文直译:A white bedroom
中文直译:白色寝室
中文意译:白色寝室

第12话中吼姆目睹圆神改写宇宙时的BGM,不知与曲名有何联系。

9. Taenia memoriae
TAENIA MEMORIAE

taenia,阴性名词taenia“丝带”的主格单数。
memoriae,阴性名词memoria“记忆”的属格单数。
英文直译:A ribbon of memory
中文直译:记忆的丝带
中文意译:记忆的丝带

第12话中吼姆与圆妈在河岸边对话时的BGM。虽然圆神最后交给吼姆的是两条发带,但新世界的吼姆头上似乎却只绑了一条。曲名中的taenia也为单数“(一条)丝带”,因此可以认为就是特指此时吼姆头上的这一条发带。

11. Symposium magarum

此句有语法错误。
symposium,中性名词symposium“酒会”的主格单数。
magarum,形容词magus“魔法的”的属格复数阴性。
可以看出定语magarum与其修饰的名词symposium在格、数量和性别上都不一致。这里应用形容词的主格单数中性magum,即:

Symposium magum
SYMPOSIVM MAGVM
英文直译:A magical symposium
中文直译:魔法的酒宴
中文意译:魔法盛宴

人鱼魔女的主题。此曲标题日文wiki和英文wiki不约而同地译作“魔女たちの饗宴”和“Symposium of witches”,但都无依据。
另有一种可能是magarum为magorum之误。magorum为阳性名词magus“(男性)魔法师”的属格复数,因此symposium magorum译为“(男性)魔法师们的酒宴”。这样虽合语法,却依旧意义不明。

12. Pergo pugnare
PVGNARE PERGO

pergo,动词pergo“继续”的第一人称单数现在时陈述语气。
pugnare,动词pugno“战斗”的现在时不定式。
英文直译: I continue to fight
中文直译:(我)继续战斗
中文意译:未完之战

按一般语序应写为Pugnare pergo。


Portable OST

1. Spes -Materia Madocae-
SPES -MATERIA MADOCAE-

spes,阴性名词spes“希望”的主格单数。
materia,阴性名词materia“物质”的主格单数。
Madocae,阴性固有名词造语Madoca“(女性名)圆”的属格单数。
英文直译:Hope -the matter of Madoka-
中文直译:希望 -圆的物质-
中文意译:希望 -圆的场合-

需要注意的是,携带版OST第1~5曲标题中的拉丁语名词materia只指“物质,实体存在”,并无源自其的英语名词matter带有的“问题、事态”等含义。因此这也是另一个拉丁语曲名是从英语转译而来的证据。
粉圆名字的造语主格Madoca属格Madocae符合拉丁语名词的第一变格法,但不知为何要将日语罗马字中的K(Madoka)改为C(Madoca)。虽然在古典拉丁语中C和K表示的发音都为软颚塞音/k/,但C主要用于E和I前,K用于A前,而且第2曲标题中“Sayakae”的K也仍然是K。

2. Justitia -Materia Sayakae-
IVSTITIA -MATERIA SAYAKAE-

iustitia,阴性名词iustitia“公正”的主格单数。
materia,阴性名词materia“物质”的主格单数。
Sayakae,阴性固有名词造语Sayaka“(女性名)沙耶香”的属格单数。
英文直译:Justice -the matter of Sayaka-
中文直译:正义 -沙耶香的物质-
中文意译:正义 -沙耶香的场合-

蓝毛名字的造语主格Sayaka属格Sayakae符合拉丁语名词的第一变格法。

3. Fides - Materia Mami-

此句有拼写错误。正确应为:

Fides -Materia Mamitis-
FIDES -MATERIA MAMITIS-

fides,阴性名词fides“信念”的主格单数。
materia,阴性名词materia“物质”的主格单数。
Mamitis,阴性固有名词造语Mami“(女性名)麻美”的属格单数。
英文直译:Faith -the matter of Mami-
中文直译:信念 -麻美的物质-
中文意译:信念 -麻美的场合-

学姐名字的罗马字Mami以i结尾,在变为拉丁语时主格以I为结尾的名词应适用第三变格法,因此其属格单数为Mamitis。

4. Prex -Materia Kyokoensis-

此句有拼写错误。正确应为:

Prex -Materia Kyokonis-
PREX -MATERIA KYOKONIS-

prex,阴性名词prex“祈祷”的主格单数。
materia,阴性名词materia“物质”的主格单数。
Kyokonis,阴性固有名词造语Kyoko“(女性名)杏子”的属格单数。
英文直译:Prayer -the matter of Kyoko-
中文直译:祈祷 -杏子的物质-
中文意译:祈祷 -杏子的场合-

杏子的名字Kyoko转拉丁语也应按第三变格法,属格单数为Kyokonis。原题中的“Kyok-oensis”词尾比词干还长,根本不知所谓。

5. Tutela -Materia Homurae-
TVTELA -MATERIA HOMVRAE-

tutela,阴性名词tutela“监护”的主格单数。
materia,阴性名词materia“物质”的主格单数。
Homurae,阴性固有名词造语Homura“(女性名)焰”的属格单数。
英文直译:Tutelage -the matter of Homura-
中文直译:监护 -焰的物质-
中文意译:监护 -焰的场合-

吼姆名字的造语主格Homura属格Homurae符合拉丁语名词的第一变格法。另外拉丁语tutela和英语tutelage都为“监护,教导”之意,似乎语义上并不契合。不知取名者是否原本想取“保护,守护”之意却用错了词。

6. Feliciter
FELICITER

feliciter,副词“高兴地”。
英文直译:Happily
中文直译:高兴地
中文意译:高兴地

7. Incipit in prece
INCIPIT IN PRECE

incipit,动词incipio“开始”的第三人称单数现在时陈述语气。
in,介词“在……中”。
prece,阴性名词prex“祈祷”的离格单数。
英文直译:(It) begins in the prayer
中文直译:(它)在祈祷中开始
中文意译:始于祈祷

此句中的动词incipit为第三人称单数,表示主语为他/她/它。但从语义上看,应该为指抽象的“(那件事)开始于……”较为妥当,因此这里写为“它”。

8. Vox maternae

此句有语法及语义错误。
vox,阴性名词vox“声音”的主格单数。
maternae,形容词maternus“母亲的”的主格复数阴性、属格单数阴性或与格单数阴性。
首先定语maternae在数量或格上都不与其修饰的名词vox一致。其次形容词maternae(maternus)为“关于母亲的,母方的”之意,若要表达“属于母亲的”,则应用阴性名词mater“母亲”的属格单数matris,即:

Vox matris
VOX MATRIS

英文直译:Voice of the mother
中文直译:母亲的声音
中文意译:母亲之声

9. Victoria
VICTORIA

victoria,阴性名词victoria“胜利”的主格单数。
英文直译:Victory
中文直译:胜利
中文意译:胜利

10. Ubi eam?
VBI EAM

此句语义存疑。
ubi,副词“哪儿”。
eam,动词eo“去”的第一人称单数现在时虚拟语气。
英文直译:Where I may go
中文直译:我可能去的
中文意译:应向何方?

此句的谓语eam“若我去”为虚拟语气,所以这里的ubi作关系代词而非特殊疑问词。因此这个短语是一个关系从句,如locus ubi eam“the place [where I may go]/那个[我可能去的]地方”。
但用一个信息不完整的定语从句做标题显然不太合常理。曲名中最后的问号表明取名者原本应该是想写一句问句。如果要表达特殊疑问句“Where do I go?/我去哪儿?”则应用动词eo的第一人称单数现在时陈述语气eo,即Ubi eo。

11. Quod id est?
QVOD ID EST

quod,形容词qui“什么,哪个”的主格单数中性。
id,第三人称代词is“他”的主格单数中性“它”。
est,系动词sum“是”的第三人称单数现在时陈述语气。
英文直译:What is it?
中文直译:那是什么?
中文意译:那是什么?

12. Obstans
OBSTANS

obstans,动词obsto“阻挠”的现在分词obstans“阻挠着的”的主格单数阴/阳/中性。
英文直译:Obstructing
中文直译:阻挠着的
中文意译:阻挠

13. Semen doloris
SEMEN DOLORIS

semen,中性名词semen“种子”的主格单数。
doloris,阳性名词dolor“伤痛”的属格单数。
英文直译:A seed of grief
中文直译:悲伤之种
中文意译:悲痛之种

14. Inquietam
INQVIETAM

此条语义存疑。
inquietam,形容词inquietus“焦躁的”的宾格单数阴性。
英文直译:Unquiet (her)
中文直译:心神不宁的(她)
中文意译:心神不宁

曲名中的inquietam并非在主格而是宾格单数阴性,意味着其修饰一个阴性名词的宾格单数,也即意味着这个形容词在某个句子里作阴性单数宾语的定语。另外从语义上来判断,“心神不宁的”所修饰的应该为人物名词而非抽象名词,因此这里将不可见的宾语补足为“她”。无论如何,因标题所提供的信息太少,无法做出更进一步的猜测。

15. Solitudo mea
SOLITVDO MEA

solitudo,阴性名词solitudo“孤独”的主格单数。
mea,形容词meus“我的”的主格单数阴性。
英文直译:My solitude
中文直译:我的孤独
中文意译:我的孤独

16. Non sola sum
SOLA NON SVM

non,否定分词“不”。
sola,形容词solus“单独的”的主格单数阴性。
sum,系动词sum“是”的第一人称单数现在时陈述语气。
英文直译:I am not alone
中文直译:(我)非单独
中文意译:我不孤单

按一般语序应写为Sola non sum。注意此句中作表语的形容词sola为阴性,意味着这句句子中不可见的主语ego“我”也为阴性,即“(女性的)我并不孤单”。

17. Para, ite!

此句语义存疑。
para,动词paro“准备”的第二人称单数现在时祈使语气。
ite,动词eo“去”的第二人称复数现在时祈使语气。
可以看出此句中para与ite的数量并不一致。按曲名中的写法,为让一人准备而让多人走。若为表现赛跑前的口令,则二者都应用复数,即:

Parate, ite
PARATE, ITE

英文直译:Ready, go!
中文直译:(你们)预备,(你们)跑!
中文意译:预备,跑!

另外,如果要表示让一人准备一人走,则应用Para, i。

18. Non fieri possum
FIERI NON POSSVM

non,否定分词“不”。
fieri,系动词fio“成为”的现在时不定式。
possum,动词possum“会,能”的第一人称单数现在时陈述语气。
英文直译:I cannot become
中文直译:(我)不能成为
中文意译:无法成为

按一般语序应写为Fieri non possum。

19. Numquam mitescam
NVMQVAM MITESCAM

numquam,副词“永不”。
mitescam,动词mitesco“成熟”的第一人称单数将来时陈述语气或第一人称单数现在时虚拟语气。
英文直译:I will never ripen / Never should I ripen
中文直译:(我)将永不成熟/但愿(我)永不成熟
中文意译:永不成熟

标题中的动词mitescam虽然依其词形变化可以有两种解释,但中文语义似乎并没有太大差别。

20. Cum quoqumque modo

此句有拼写错误。正确应为:

Cum quocumque modo
CVM QVOCVMQVE MODO

cum,介词“和……”
quocumque,不定代词quicumque“无论谁,无论什么,无论哪个”的离格单数阳/中性。
modo,阳性名词modus“方法”的离格单数。
英文直译: With whatever means
中文直译:无论用何手段
中文意译:不择手段

21. Forma tumultuosi somnii
FORMA SOMNII TVMVLTVOSI

forma,阴性名词forma“形状”的主格单数。
tumultuosi,形容词tumultuosus“动荡的”的属格单数阳/中性。
somnii,中性名词somnium“梦”的属格单数。
英文直译:The form of a turbulent dream
中文直译:骚乱之梦的形状
中文意译:乱梦之形

按一般语序应写为forma somnii tumultuosi。从性别上看形容词tumultuosi(tumultuosus)“动荡的”修饰的是名词somnii(somnium)“梦”而非forma“形状”。
此曲标题英文wiki译作“The form of nightmares”,第一搞错了名词的数量,第二表示“恶梦”拉丁语中另有名词incubo或incubus,所以此处应该为译者脑补。

22. Adhaesus deformis

此句有语法错误且语义存疑。
adhaesus,动词adhaereo“紧贴”的假设的完成被动分词adhaesus“被紧贴的”的主格单数阳性。
deformis,形容词deformis“畸形的”的主格单数阴/阳性。
动词分词在语法上相当于形容词,因此无法修饰形容词或被形容词修饰。此曲名英文wiki上译为“Clinging deformity”,如采信这种说法以“紧贴”修饰“畸形”,则正确应为:

Deformitas Adhaesa
DEFORMITAS ADHAESA

deformitas,阴性名词deformitas“畸形”的主格单数。
adhaesa,动词adhaereo“紧贴”的假想的完成被动分词adhaesus“被紧贴的”的主格单数阴性。
英文直译:Clinged deformity
中文直译:被紧贴的畸形
中文意译:紧随的畸形

需要注意的是,拉丁语动词adhaereo只有有限的被动屈折,没有现存文献证实其有完成被动分词。因此“adhaesus”只是依据第二变格法推测出的假使其有完成被动分词时的词形,并非实际存在。
另外如果根据标题中二词的语序,认为“畸形”修饰“紧贴”的话,则应为adhaerere deforme“畸形的紧随”,但含义上仍旧是不知所谓。

23. Clientes saluant

此句为法语。
clientes,法语名词client“顾客”的阴性复数。
saluant,法语动词saluer“致敬”的现在分词。
英文直译:Saluting (female) customers
中文直译:致敬着的(女性)顾客们

但是显然魔圆的OST里突然冒出一句意义不明的法语来实在令人费解。个人情愿认为是取名者脑抽查错了字典写错了字却歪打正着符合了法语语法。且法语名词client仅指“客户,顾客”,没有拉丁语名词cliens“门客,食客”的原意,无法像TV OST II的第2曲《Agmen clientum[clientium]》那样引申出“使魔”之意。如果将这句看作拉丁语,则正确应为:

Clientes salutans
CLIENTES SALVTANS

clientes,阴/阳性名词cliens“门客”的主格复数。
salutans,动词saluto“致敬”的现在分词salutans“致敬着的”的主格单数阴/阳/中性。
英文直译:Saluting clients
中文直译:致敬着的门客们
中文意译:敬礼的使魔

24. Natalis puellae magicae
NATALIS PVELLAE MAGICAE

natalis,阳性名词natalis“生日”的主格单数。
puellae,阴性名词puella“少女”的属格单数。
magicae,形容词magicus“魔法的”的属格单数。
英文直译:The birthday of a magical girl
中文直译:一位魔法少女的生日
中文意译:魔法少女的生日

需要注意的是拉丁语名词natalis仅指“生日,周年纪念日”,并无“出生,诞生”之意。
但此曲名英文wiki译为“The birth of a magical girl”,如果要表示这种含义即“一位魔法少女的诞生”,应用nativitas puellae magicae。

25. Exitus desperationis
EXITVS DESPERATIONIS

exitus,阳性名词exitus“出口”的主格单数。
desperationis,阴性名词desperatio“绝望”的属格单数。
英文直译:The exit of desperation
中文直译:绝望的出口
中文意译:绝望的出口

26. Via ad scholam
VIA AD SCHOLAM

via,阴性名词via“道路”的主格单数。
ad,介词“去……”
scholam,阴性名词schola“学校”的宾格单数。
英文直译:The road to school
中文直译:去学校的路
中文意义:上学之路

27. Valetudinarium
VALETUDINARIVM

valetudinarium,形容词valetudinarius“病弱的”的主格单数中性。
英文直译:Sickly
中文直译:病弱的
中文意译:虚弱

曲名中的形容词valetudinarium为中性,意味着其修饰一个中性名词。但从语义上考虑,“病弱的”应该修饰一个人物名词,而人物名词必为阴/阳性。如果取名者想表达的是“虚弱的魔法少女/魔女”,则应用形容词阴性valetudinaria。

28. Domus meus

此句有语法错误。
domus,阴性名词domus“家”的主格单数。
meus,形容词meus“我的”的主格单数阳性。
可以看出定语meus与其修饰的名词domus的性别不一致。此处正确应用形容词阴性mea,即:

Domus mea
DOMVS MEA

英文直译:My home
中文直译:我的家
中文意译:我的家

29. Hora theae
HORA THEAE

hora,阴性名词hora“小时”的主格单数。
theae,阴性名词thea“茶”的属格单数。
英文直译:The hour of tea
中文直译:茶的时间
中文意义:下午茶时间

曲名中的名词thea“茶”其实是来自新拉丁语(近代拉丁语),因为显然喝茶的习惯是16世纪后才被引入欧洲的。

30. Cubiculum coniecturae
CVBICVLVM CONIECTVRAE

cubiculum,中性名词cubiculum“卧室”的主格单数。
coniecturae,阴性名词coniectura“推测”的属格单数。
英文直译:The bedroom of conjecture
中文直译:猜想的寝室
中文意义:猜想之屋

31. Veni, ven

此句意义不明。
veni,动词venio“来”的第一人称单数完成时陈述语气。
曲名中的“ven”意义不明,很有可能是打印错误。根据拉丁语中其他以“ven”开头的动词,个人猜测此曲名可能为:

Veni, venabor
VENI VENABOR

venabor,动词venor“狩猎”的第一人称单数将来时陈述语气。
英文直译:I have come, I will hunt
中文直译:我来了,我将狩猎
中文意译:我来,我狩猎

此曲名有可能是想摹仿尤里乌斯·恺撒的名言“Veni, vidi, vici(我来,我见,我征服)”,但不幸出现了低级错误漏打了字而完全变得不伦不类了。

32. Diffidentia floret
DIFFIDENTIA FLORET

diffidentia,阴性名词diffidentia“不信任”的主格单数。
floret,动词floreo“充满”的第三人称单数现在时陈述语气。
英文直译:(She) is filled with distrust
中文直译:(她)充满猜疑
中文意译:充满猜疑

33. Area infinitia
AREA INFINITIA

area,阴性名词area“空地”的主格单数。
infinita,形容词infinitus“无限的”的主格单数阴性。
英文直译:The infinite area
中文直译:无边的空地
中文意译:无限之地

需要注意的是,拉丁语名词area仅指“开阔地,打谷场”,并无英语名词area广义的“地区,区域”之意。如要表示后者的含义,应像TV OST I第2曲《Salve, terrae magicae》一样用名词terra更为合适。

34. Dolus vel pedica
DOLVS VEL PEDICA

dolus,阳性名词dolus“欺骗”的主格单数。
vel,连词“或”。
pedica,阴性名词pedica“枷锁”的主格单数。
英文直译:Deceit or shackle
中文直译:欺骗或枷锁
中文意译:欺骗或束缚

需要注意的是,拉丁语介词vel表示的是相容性的或(inclusive or),即“and/or(和/或)”,而不是二者取一。

35. Experimenta ultima
EXPERIMENTA VLTIMA

experimenta,中性名词experimentum“实验”的主格复数。
ultima,形容词ultimus“最后的”的主格复数中性。
英文直译:The final experiments
中文直译:最后的实验
中文意译:最后的实验

注意此曲名中的名词短语为复数,所以应理解为“最后的(一系列)实验”。

36. Area strigae
AREA STRIAGE

area,阴性名词area“空地”的主格单数。
strigae,阴性名词striga“恶灵”的属格单数。
英文直译:The area of a witch
中文直译:恶灵的空地
中文意译:魔女之地

关于拉丁语名词area的含义参看上文第33曲《Area infinita》的解说。这里应用名词locus或terra更为合适。

37. Delusio summa
DELVSIO SVMMA

delusio,阴性名词delusio“错觉”的主格单数。
summa,形容词superus“上面的”的最高级summus“最高的”的主格单数阴性。
英文直译:The highest delusion
中文直译:最高的错觉
中文意译:最高的错觉

38. Terror infinitus
TERROR INFINITVS

terror,阳性名词terror“恐怖”的主格单数。
infinitus,形容词infinitus“无限的”的主格单数阳性。
英文直译:The infinite terror
中文直译:无尽的恐怖
中文意译:无尽的恐怖

39. Dolus vel lascivia
DOLVS VEL LASCIVIA

dolus,阳性名词dolus“欺骗”的主格单数。
vel,连词“或”。
lascivia,阴性名词lasciva“放荡”的主格单数。
英文直译:Deceit or lasciviousness
中文直译:欺骗或放纵
中文意译:欺骗或放纵

关于拉丁语连词vel的含义参看上文第34曲《Dolus vel pedica》的解说。

40. Finit in maledicto
FINIT IN MALEDICTO

finit,动词finio“结束”的第三人称单数现在时陈述语气。
in,介词“在……中”。
maledicto,中性名词maledictum“侮辱”的离格单数。
英文直译:(It) ends in insult
中文直译:(它)在辱骂声中结束
中文意译:终于辱骂

41. Finis malus
FINIS MALVS

finis,阴/阳性名词finis“结束”的主格单数。
malus,形容词malus“坏的”的主格单数阳性。
英文直译:A bad end
中文直译:坏的结束
中文意译:坏结局

42. Felix vera

此句有语法错误且语义存疑。
felix,形容词felix“幸福的”的主格单数阴/阳/中性。
vera,形容词verus“真实的”的主格单数阴性。
可以看出,形容词无法修饰形容词。若按语序“真实”修饰“幸福”,则为:

Felicitas vera
FELICITAS VERA

felicitas,阴性名词“幸福”的主格单数。
英文直译: The true happiness
中文直译:真实的幸福
中文意译:真正的幸福

若以“幸福”修饰“真实”,则为:

Veritas felix
VERITAS FELIX

veritas,阴性名词veritas“真实”的主格单数。
英文直译:The happy truth
中文直译:幸福的真实
中文意译:幸福的事实

  评论这张
 
阅读(463)| 评论(0)
推荐

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017